Study shows bilinguals are unable to 'turn off' a language completely

August 18, 2009

With a vast majority of the world speaking more than one language, it is no wonder that psychologists are interested in its effect on cognitive functioning. For instance, how does the human brain switch between languages? Are we able to seamlessly activate one language and disregard knowledge of other languages completely?

According to a recent study published in Psychological Science, a journal of the Association for Psychological Science, it appears humans are not actually capable of "turning off" another entirely. Psychologists Eva Van Assche, Wouter Duyck, Robert Hartsuiker and Kevin Diependaele from Ghent University found that knowledge of a second language actually has a continuous impact on native-language reading.

The researchers selected 45 Ghent University students whose native-language was Dutch and secondary language was English. The psychologists asked the students to read several sentences containing control words — plain words in their native-language—and cognates. Cognates are words that have a similar meaning and form across languages, often descending from the same ancient language; for example, "cold" is a cognate of the German word "kalt" since they both descended from Middle English.

While the students read the sentences, their eye movements were recorded and their fixation locations were measured—that is, where in the sentence their eyes paused. The researchers found that the students looked a shorter period of time at the cognates than at the controls. So in the example sentence "Ben heeft een oude OVEN/LADE gevonden tussen de rommel op zolder" (Ben found an old OVEN/DRAWER among the rubbish in the attic"), the bilingual students read over "oven" more quickly than "lade."

According to the psychologists, it is the overlap of the two languages that speeds up the brain's activation of cognates. So even though participants did not need to use their second language to read in their native-language, they still were unable to simply "turn it off." It appears, then, that not only is a second language always active, it has a direct impact on reading another language—even when the reader is more proficient in one language than another.

Source: Association for (news : web)

Related Stories

Recommended for you

Before assigning responsibility, our minds simulate alternative outcomes, study shows

October 17, 2017
How do people assign a cause to events they witness? Some philosophers have suggested that people determine responsibility for a particular outcome by imagining what would have happened if a suspected cause had not intervened.

Schizophrenia disrupts the brain's entire communication system, researchers say

October 17, 2017
Some 40 years since CT scans first revealed abnormalities in the brains of schizophrenia patients, international scientists say the disorder is a systemic disruption to the brain's entire communication system.

For older adults, volunteering could improve brain function

October 17, 2017
Older adults worried about losing their cognitive functions could consider volunteering as a potential boost, according to a University of Missouri researcher. While volunteering and its associations with physical health ...

Magic mushrooms may 'reset' the brains of depressed patients

October 13, 2017
Patients taking psilocybin to treat depression show reduced symptoms weeks after treatment following a 'reset' of their brain activity.

Living near a forest keeps your amygdala healthier

October 13, 2017
A study conducted at the Max Planck Institute for Human Development has investigated the relationship between the availability of nature near city dwellers' homes and their brain health. Its findings are relevant for urban ...

Scientists researching drugs that could improve brain function in people with schizophrenia

October 12, 2017
Virginia Commonwealth University researchers are testing if drugs known as HDAC inhibitors improve cognition in patients with schizophrenia who have been treated with the antipsychotic drug clozapine.

5 comments

Adjust slider to filter visible comments by rank

Display comments: newest first

ontheinternets
4 / 5 (1) Aug 18, 2009
It would be nice to repeat this experiment with Dutch students who don't know English. Otherwise I'm not quite sure what I can draw from these results.
finitesolutions
2.5 / 5 (2) Aug 18, 2009
Once you know many languages ( if not all ) this probably will not matter no more. After all a language is just some noises made with the laringe and the mouth and the tongue. Language also modified the mouth of some populations in order to produce specific sounds. Think about a database with the infinitum phonetics of the language combinations.
docknowledge
4 / 5 (1) Aug 18, 2009
I don't find this surprising. For example, although my knowledge of foreign languages is limited and pretty feeble, there are still words and phrases I would use in a non-English language, rather than English. (In fact, there isn't a good equivalent for some.) "Que sera, sera" was the first that came to mind. Then "gedanken" experiment. "Savoir de vivre".

I understand that native Russians use English extensively in technical work, for example computer programming. I've seen them switch, as soon as the conversation becomes technical.
Arikin
not rated yet Aug 19, 2009
This fits with the fact that children growing up in a bi-lingual home/environment take a little more time to start speaking. Essentially, they are not learning them separately but together as one big language.

The only difference is using the correct language for the correct situation. But with those cognates you are mixing the two.
hush1
not rated yet Aug 29, 2009
Obviously, from a subjective point of view, I have never been consciously aware of "turning off" either of the languages I was raised up with:German/English.

If asked to spontaneously "switch" from one language to the other while talking, the exercise presents no difficulty whatsoever - as long as the "switch" is allowed to occur between complete sentences. This is what translators do anyway - not word for word, but entire sentences. It appears translators are spontaneously translating word for word, but they are not. They "know" the entire sentence to translate beforehand - analogous to hearing and recognizing an entire song from a few beginning notes.

I believe I view the verbal as well as the reading and writing worlds through parallelism - the authors have stated this differently, they call it "continuous impact" knowledge of a "second" language on reading. I went further here and stated subjectively, speech and writing are "impacted" as well.

Ending on a philosophical note, it would be wonderful if everyone were fluent in all languages, ending the worldwide grave conflicts and misunderstandings that arise through less-than-perfect fluency and translations.

Please sign in to add a comment. Registration is free, and takes less than a minute. Read more

Click here to reset your password.
Sign in to get notified via email when new comments are made.